En la cultura democrática surge mucha producción y poca autoridad; una inflación de títulos y una escasez de nombres con peso, de autores de primera fila.
Tocqueville también fue profético en su análisis de la cultura dentro de la democracia. Véase: «De la démocratie en Amérique», Libro II, Parte I, capítulos XIII–XV, donde analiza la literatura, la cultura democrática y el “espíritu industrial”. Valga al respecto este tren de citas.
(i) Sobre la fugacidad cultural: « Chez les peuples démocratiques, le nombre des ouvrages y paraît fort grand, tandis que celui des auteurs connus y est fort petit. La plupart des hommes qui vivent dans ces siècles sont occupés par la politique ou par les affaires ; ils écrivent peu pour la gloire et beaucoup pour le moment présent. Les partis s’emparent de la littérature comme d’une arme ; des brochures innombrables naissent, circulent et disparaissent presque aussitôt, laissant à peine une trace durable dans l’esprit public» (Entre los pueblos democráticos, el número de obras parece muy elevado, mientras que el de autores conocidos es muy reducido. La mayoría de los hombres que viven en estos siglos se dedican a la política o a los negocios; escriben poco para la gloria y mucho para el momento presente. Los partidos se apoderan de la literatura como de un arma; innumerables folletos nacen, circulan y desaparecen casi inmediatamente, sin dejar apenas huella duradera en la opinión pública)
(ii) Sobre el gusto democrático: «Les hommes qui vivent dans les démocraties aiment les livres qui se lisent vite, qui ne demandent point de recherches savantes pour être compris et dont on puisse saisir la pensée principale sans peine. Ils demandent des beautés faciles et des émotions rapides ; il leur faut surtout de l’inattendu et du nouveau, et ils se lassent aisément des œuvres qui exigent une longue attention» (A los hombres que viven en democracias les gustan los libros que se leen rápido, que no requieren investigaciones eruditas para ser comprendidos y cuya idea principal se puede captar sin dificultad. Buscan bellezas fáciles y emociones rápidas; sobre todo, necesitan lo inesperado y lo nuevo, y se cansan fácilmente de las obras que exigen una atención prolongada)
(iii) Sobre la forma literaria: «Dans les démocraties, la forme est souvent négligée ou même méprisée ; les écrivains, pressés par le désir d’être lus par le plus grand nombre, cherchent la rapidité plutôt que la perfection. Ils exagèrent la pensée afin qu’elle frappe vivement l’imagination, et ils préfèrent l’effet immédiat à la beauté durable» (En las democracias, la forma suele descuidarse o incluso menospreciarse; los escritores, impulsados por el deseo de ser leídos por el mayor número posible de personas, buscan la rapidez en lugar de la perfección. Exageran el pensamiento para que impacte vivamente en la imaginación y prefieren el efecto inmediato a la belleza duradera)
(iv) Los clásicos como higiene: «L’étude des langues et des littératures anciennes est une sorte d’hygiène salutaire pour les peuples démocratiques. Tout y est écrit pour les connaisseurs, rien n’y est fait à la hâte ; on y apprend la mesure, la précision et le respect de la forme. Ces qualités combattent les défauts littéraires qui naissent naturellement dans les siècles d’égalité» (El estudio de las lenguas y literaturas antiguas es una especie de higiene saludable para los pueblos democráticos. Todo está escrito para los entendidos, nada se hace con prisas; se aprende la mesura, la precisión y el respeto por la forma. Estas cualidades combaten los defectos literarios que surgen de forma natural en los siglos de igualdad)
