Cabaleiro 138

Para Manuel Vilas y Ana Merino, con afecto:

«…or perhaps in two different trains, going perhaps the same way, the little girl at the window of one sleeping car looking at the brown sleeper of a parallel train which gradually diverged toward sparkling stretches of sea that the little boy could see on the other side of the tracks» (“…o tal vez en dos trenes diferentes, yendo quizá en la misma dirección, la niña en la ventanilla de un coche cama mirando el marrón vagón dormitorio de un tren paralelo que poco a poco se desviaba hacia centelleantes extensiones de mar que el niño podía ver al otro lado de las vías”)

«Come with me to a cocktail party today. It is given by the excellent widow of an obscure Mayor de Prey, obscurely related to our late neighbor, a fine shot but the light was bad […] an illusion obscurely related to the mysteries of growth and and gravitation» («Ven conmigo hoy a una fiesta de cóctel. La organiza la excelente viuda de un oscuro alcalde de Prey, oscuramente emparentado con nuestro difunto vecino, un buen tirador, pero la luz era mala […] una ilusión vagamente relacionada con los misterios del crecimiento y de la gravitación»)

Deja un comentario